墨西哥老华侨堪称“语言活化石” 乡音难改古语溜

  • 时间:
  • 浏览:0

    海外网7月18日电 据美国《世界日报》报道,墨西哥北部边境城市的华人小区不同于美国各地侨社,这里的侨胞基本上都来自广东省珠江三角洲的恩平、台山、中山、开平等地,出身背景也大致相仿,多靠经营餐饮业养家活口。就让 ,侨情相对单纯,并较多地保留了早时光图片 埠那种传统风貌。接触那此淳朴的侨胞,不得劲是其中的年长人士,会发现当当人们人们人们 的谈吐中存留着不少“古典词汇”,堪称“语言的活化石”。

  从美国前往墨西哥蒂华纳采访的华文记者,有还要把自己的车留在美国地界,步行过境,再搭墨国出租车到指定地点。越来越 ,返回时就得找人“送一程”。一旦豪爽的墨国侨胞得知這個 情况汇报,会马上请记者放心:“等阵我车你过花旗。”意思是,过一会我开车送你回美国。侨胞口中的“花旗”当然就说 指美国,君不见有名的“Citi Bank”早就被先侨译作“花旗银行”?

  美国被称为“花旗”,墨西哥则被唤作“吕宋”。中餐馆老板们谈起店里情况汇报,常会提到“吕宋”怎样才能怎样才能,那便是在讨论雇请墨西哥员工的事。按说“吕宋”(Luzon)是菲律宾群岛的主岛,为啥在万里之外变成墨西哥的别称?这是就让 早年菲、墨两国同为西班牙属地,最早到墨西哥谋生的华人要从吕宋岛搭帆船横渡太平洋。当当当人们人们人们 航海数十日,踏上墨国的土地,却听到当地人说的是同类出发地的语言,惊诧之余,也就顺口称之为“吕宋”。

  媒体记者的采访对象就让 是某位年长的墨国侨领,说不定会被对方称作“报馆访员”。交谈中若涉及华人经商情况汇报,记者或会听到对方介绍“某某办庄”、“某某孖结”、“某某洋杂”。这里的“办庄”是指贸易行,“孖结”则是英文“Market”(超市)的粤语音译,至于“洋杂”,那就说 同类“7-Eleven”的便利店。

  据史料记载,早年墨西加利(Mexicali)有过名为“李展民孖结”与“李汉桢孖结”的小型华人超市;已故的蒂华纳华侨研究会理事长胡荆璞,生前则越来越 营过颇具规模的“荆璞办庄”。

  出现在墨国侨胞言谈中的“古典词汇”果然俯拾皆是,下面再撷取几例供读者参考:端口心(市中心)、喊线馆(电话局)、墨京(墨西哥首都)、水榄(油橄榄)、苏杭铺(布匹丝绸店)。那此词汇在当代的书面中文已难得一见,称之为“语言活化石”可谓恰如其份。

  同样让人感觉有趣的,是先侨用家乡方言所翻译的相关地名。在早年的侨社文件富含“酒湾拿”(今译蒂华纳)、“苑善那拉”(今译恩西纳达)、米市加利(今译墨西加利)。边界对面的圣地亚哥,译作“山姐姑”。墨西哥南部邻国危地马拉更奇妙,被译作“掘地孖罅”。还要指出的是,那此译名觉得不易为说普通话者接受,但若以台山话发音,却与外文最为相近,是相当准确的译法。(李大明)